>
“心配しないでくたさい”比較死板,直譯成“請不必擔心”在朋友之間的對話中一般不用。
“心配しなくてもいいですよ”比較融合,帶有感謝對方對自己的關心的語氣。
還有很多說法:心配いらないよ,心配する必要がない,等等。
日語的表達很婉轉,沒必要死啃書本,要根據情況和物件來選擇表達方法。
圖文推薦