當前位置:趣味科普網>經驗>

如何評價星際穿越的字幕翻譯

經驗 閱讀(2.92W)

如何評價星際穿越的字幕翻譯

考慮到電影字幕的主要特點以及國內外觀眾不同的認知語境,對於原文對白中的一些隱晦之處譯者需要作明晰化處理,原文作者創作時與讀者具有相同或相似的文化背景知識,經常省略一些文化資訊,這並不影響觀眾觀賞影片,但是對於外國觀眾就會造成障礙,於是,譯者這時需要將這些資訊明晰化,採用譯入語觀眾的認知環境中“最佳關聯”的表達方式,以幫助譯入語觀眾在有限的時空中欣賞影片,達到成功的交際意圖,有時,譯者甚至可以對原文進行改寫,以確保電影製片人的意圖得到正確的理解。例如,原電影中某些像NASA都是英語首字母縮略語,譯者在翻譯時考慮到觀眾對這些詞彙沒有相同的認知語境,把他們所指的美國國家航天局這些隱晦資訊翻譯出來傳遞給觀眾。