當前位置:趣味科普網>經驗>

全譯本和其他版本的區別

經驗 閱讀(1.03W)

全譯本和其他版本的區別

全譯本是沒有刪節的,全部按照原著譯出中文,其他版本包括精選本、節選本,是對整篇文章的內容進行篩選,選擇其中重要而著名的片段來編寫,一般簡潔精煉;全譯本要求完全忠實原文,其翻譯難度增加,可能導致翻譯質量不夠好,表達的意思晦澀難懂,其他版本會考慮語言習慣、語句通順等因素,其翻譯作品通常便於理解,翻譯質量較好。

全譯本:

全譯本即為全翻譯版本的書籍。即完全翻譯了文字。未完全翻譯或部分刪減後翻譯的叫做刪減本或刪節本。有外文全譯和古文(文言文)全譯兩種。外文全譯就是沒有刪節的全部按照原著譯出中文,拋開翻譯的質量來說,是一個比較好的版本。全譯本是相對於刪節本而言,如果沒有刪節本,人們就不必強調是全譯本了。在我國翻譯外國的文學等著作的過程中,由於某種原因,不是完整的全部按照原著翻譯,而是有所刪減,就是刪節本(專業稱節本或者刪除一些認為不當的描寫稱為潔本),沒有一點刪節的就是全譯本。